Договор на поставку и установку оборудования русско английский

Если Вам необходима помощь справочно-правового характера (у Вас сложный случай, и Вы не знаете как оформить документы, в МФЦ необоснованно требуют дополнительные бумаги и справки или вовсе отказывают), то мы предлагаем бесплатную юридическую консультацию:

  • Для жителей Москвы и МО - +7 (499) 653-60-72 Доб. 574
  • Санкт-Петербург и Лен. область - +7 (812) 426-14-07 Доб. 366

Сегодня предлагаем к рассмотрению тему: "образец договора подряда на английском". Мы постарались описать статью простым и понятным языком. Также статью комментирует квалифицированный юрист. Любые вопросы, вы можете задать после полного прочтения статьи, заполнив специальное поле после статьи. Russian-English economics dictionary. Англо-русский словарь Онлайн.

Договор подряда, договор подряда перевод, договор подряда перевод с русского языка, договор подряда перевод на английский язык, Русско-английский юридический словарь. Печать страницы.

В хрестоматии выделаются два основных блока: 1 образцы контрактов на русском языке; 2 образцы контрактов на английском языке. Подобранные аутентичные тексты предназначены для самостоятельных переводов студентами. В течение семестра каждый студент должен выполнить индивидуальный перевод одного контракта с русского языка на английский и одного контракта с английского языка на русский.

Договор на монтаж оборудования (образец)

The scope of delivery shall be determined by the congruent mutual written declarations. Общие условия и положения Покупателя применяются только в случае их явного принятия Поставщиком в письменной форме. Объем поставок должен определяться согласующимися совместными письменными заявлениями.

Документы не должны становиться доступными третьим сторонам без предварительного письменного согласия Поставщика, и подлежат незамедлительному возвращению Поставщику, по его запросу, в случае отказа заключения договора с Поставщиком. Предложения 1 и 2 должны применяться с соответствующими изменениями и к документам Покупателя.

Однако к этим документам может быть предоставлен доступ третьим сторонам, с которыми Поставщик заключил субподрядные договоры на Поставку. The Purchaser has the non-exclusive right to use standard software and firmware, provided that it remains unchanged, is used within the agreed performance parameters, and on the agreed equipment.

Without express agreement the Purchaser may make one back-up copy of standard software. Покупатель имеет неисключительное право на использование стандартного программного обеспечения и встроенных программ, с условием соблюдения запрета на изменение этого программного обеспечения, и использования его в пределах согласованных эксплуатационных параметров и на согласованном оборудовании. Покупатель может без согласования сделать одну резервную копию стандартного программного обеспечения.

Prices are ex works and excluding packaging; value added tax shall be added at the then applicable rate. К ценам должен быть добавлен НДС по действующей ставке. If the Supplier is also responsible for assembly or erection and unless otherwise agreed, the Purchaser shall pay the agreed remuneration and any incidental costs required, e.

Если Поставщик также несет ответственность за сборку и монтаж, и если не оговорено иное, то Покупатель выплачивает согласованное вознаграждение, а также компенсирует любые необходимые побочные расходы, например, командировочные и транспортные.

Оплата должна производиться без вычета банковских комиссий на подразделение Поставщика, ответственное за проведение платежей. Покупатель компенсирует только бесспорные и не подлежащие обжалованию требования. Поставщик имеет право решать, какую часть залога он освобождает. For the duration of the retention of title, the Purchaser may not pledge the Retained Goods or use them as security, and resale shall be possible only for resellers in the ordinary course of their business and only on condition that the reseller receives payment from its customer or makes the transfer of property to the customer dependent upon the customer fulfilling its obligation to effect payment.

В течение периода сохранения права собственности, Покупатель не может заложить Сохраняемые товары или использовать их в качестве обеспечения. Перепродажа может быть осуществлена только через торговых посредников, и только при условии предварительной оплаты от клиента или передачи права собственности клиенту в зависимости от выполнения им обязательств по оплате. The Purchaser shall inform the Supplier forthwith of any seizure or other act of intervention by third parties.

Покупатель должен немедленно информировать Поставщика о любом захвате или ином вмешательстве третьих сторон. Where the Purchaser fails to fulfill its duties, fails to make payment due, or otherwise violates its obligations the Supplier shall be entitled to rescind the contract and take back the Retained Goods in the case of continued failure following expiry of a reasonable remedy period set by the Supplier; the statutory provisions providing that a remedy period is not needed shall be unaffected.

The Purchaser shall be obliged to return the Retained Goods. В случае невыполнения Покупателем своих обязанностей, не перечисления платежей в срок или нарушения своих обязательств иным образом, и продолжения нарушения обязательств по истечении срока, обоснованно установленного Поставщиком для исправления нарушений, Поставщик имеет право расторгнуть договор и забрать Сохраняемые товары. Нормы закона, предусматривающие необязательность предоставления времени для исправления нарушений, не будут действительны.

Покупатель обязан вернуть Сохраняемые товары. Times set for Supplies shall only be binding if all Documents to be furnished by the Purchaser, necessary permits and approvals, especially concerning plans, are received in time and if agreed terms of payment and other obligations of the Purchaser are fulfilled. If these conditions are not fulfilled in time, times set shall be extended reasonably; this shall not apply if the Supplier is responsible for the delay. Время, указанное для Поставок, будет являться обязывающим только при условии своевременного представления Покупателем всех Документов, необходимых разрешений и одобрений, особенно относящихся к планам, а также при выполнении Покупателем всех согласованных условий по оплате и других своих обязательств.

Если эти условия не будут выполнены в срок, указанное время должно быть продлено в разумных пределах. Это условие не применяется, если за задержку несет ответственность Поставщик.

If non-observance of the times set is due to force majeure such as mobilization, war, rebellion or similar events, e. The same shall apply if the Supplier does not receive its own supplies in due time or in due form.

Если несоблюдение указанного времени произошло в связи форс-мажорными обстоятельствами, такими как мобилизация, война, восстание или сходные события, например, забастовка или локаут, время должно быть соответственно продлено. То же условие применяется, если Поставщик не получит свои собственные поставки в должный срок или в должной форме. This shall not apply in cases of mandatory liability based on intent, gross negligence, or due to loss of life, bodily injury or damage to health.

Rescission of the contract by the Purchaser based on statute is limited to cases where the Supplier is responsible for the delay. The above provisions do not imply a change in the burden of proof to the detriment of the Purchaser. Требования Покупателя о возмещении убытков из-за задержки Поставок, также как и требования о возмещении убытков из-за исполнения, превышающие лимиты, указанные в пункте 3 выше, исключаются во всех случаях задержки Поставок, даже по истечении времени, установленного Поставщику для выполнения Поставок.

Это условие не применяется в случаях обязательной ответственности, основанной на преднамеренной, грубой небрежности, или вследствие гибели, телесных повреждений или ущерба для здоровья людей. Расторжение договора Покупателем, основанное на законе, ограничено случаями, в которых Поставщик является ответственным за задержку.

Вышеприведенные условия не означают изменений в обязанности Покупателя по доказыванию факта причинения ущерба. По запросу Поставщика, Покупатель должен в разумный срок заявить — расторгает ли он контракт в связи с задержкой Поставок, или настаивает на продолжении Поставок. The parties to the contract may prove that higher or, as the case may be, lower storage costs have been incurred.

Стороны договора могут доказывать, что были понесены большие или меньшие расходы по хранению. Even where delivery has been agreed freight free, the risk shall pass to the Purchaser as follows:. По запросу Покупателя, Поставщик должен застраховать Поставки против обычных рисков при транспортировке за счет Покупателя;.

Риск переходит к Покупателю, если отправка, поставка, запуск или выполнение сборки, или монтажа, прием Покупателем в эксплуатацию, или испытательный запуск отложены по причинам, за которые несет ответственность Покупатель, или, если Покупатель не смог принять Поставки по иным причинам.

Unless otherwise agreed in written form, assembly and erection shall be subject to the following provisions:. Кроме того, Покупатель должен принять все меры, которые он предпринял бы для защиты своего собственного имущества, чтобы обеспечить защиту имущества Поставщика и монтирующего персонала на месте работ;.

Before the erection work starts, the Purchaser shall unsolicitedly make available any information required concerning the location of concealed electric power, gas and water lines or of similar installations as well as the necessary structural data. Перед началом монтажных работ, Покупатель должен по своей инициативе предоставить любую необходимую информацию, относительно расположения скрытых электросиловых, газовых и водяных магистралей или сходных установок, а также необходимые строительные данные.

Prior to assembly or erection, the materials and equipment necessary for the work to start must be available on the site of assembly or erection and any preparatory work must have advanced to such a degree that assembly or erection can be started as agreed and carried out without interruption.

Access roads and the site of assembly or erection must be level and clear. До начала сборки и монтажа все материалы и оборудование, необходимые для начала работ, должны быть готовы на месте сборки и монтажа.

Все подготовительные работы должны находиться на такой стадии, чтобы сборка и монтаж могли быть начаты в согласованные сроки, и выполнялись без прерывания. Подъездные пути к месту сборки и монтажа должны быть ровными и свободными. If assembly, erection or commissioning is delayed due to circumstances for which the Supplier is not responsible, the Purchaser shall bear the reasonable costs incurred for idle times and any additional traveling expenditure of the Supplier or the erection personnel.

Если сборка, монтаж или запуск в эксплуатацию откладываются из-за обстоятельств, за которые Поставщик ответственности не несет, все обоснованные расходы Поставщика и монтажного персонала, понесенные в связи с простоем, и дополнительные командировочные расходы ложатся на Покупателя. The Purchaser shall attest to the hours worked by the erection personnel towards the Supplier at weekly intervals and the Purchaser shall immediately confirm in written form if assembly, erection or commissioning has been completed.

Покупатель должен еженедельно передавать Поставщику информацию о количестве времени, отработанном монтажным персоналом, и немедленно подтвердить в письменной форме завершение работ по сборке, монтажу или пуску в эксплуатацию. If, after completion, the Supplier demands acceptance of the Supplies, the Purchaser shall comply therewith within a period of two weeks.

In default thereof, acceptance is deemed to have taken place. Acceptance is also deemed to have been effected if the Supplies are put to use, after completion of an agreed test phase, if any. Если после завершения Поставщик потребует подтверждения принятия Поставок, Покупатель должен предоставить его в течение двух недель. В случае неполучения подтверждения в течение этого срока, Поставки считаются принятыми. Поставки также считаются принятыми, если после завершения согласованных испытаний, они запущены в эксплуатацию.

Дефектные части или дефектные услуги должны быть, по усмотрению Поставщика, отремонтированы, заменены или предоставлены повторно бесплатно, при условии, что причина Дефекта существовала уже в момент перехода риска. Claims for repair or replacement are subject to a statute of limitations of 12 months calculated from the start of the statutory statute of limitations; the same shall apply mutatis mutandis in the case of rescission and reduction.

This shall not apply where longer periods are prescribed by law according to Sec. The legal provisions regarding suspension of the statute of limitations and recommencement of limitation periods shall be unaffected. Требования ремонта или замены имеют срок исковой давности 12 месяцев, отсчитываемых с начала предусмотренного законом срока исковой давности. То же условие с соответствующими поправками должно применяться в случае расторжения договора или сокращения срока его действия.

Это условие не применяется, если более длительный период предписан законодательством в соответствии с п. Предписания закона, относительно приостановки срока исковой давности и возобновления, не затрагиваются. Notifications of Defect by the Purchaser shall be given in written form without undue delay.

In the case of notification of a Defect, the Purchaser may withhold payments to an amount that is in a reasonable proportion to the Defect. The Purchaser, however, may withhold payments only if the subject-matter of the notification of the Defect involved is justified and incontestable. The Purchaser has no right to withhold payments to the extent that its claim of a Defect is time-barred.

Unjustified notifications of Defect shall entitle the Supplier to demand reimbursement of its expenses by the Purchaser. В случае уведомления о Дефекте, Покупатель может удержать обоснованные суммы платежей, пропорциональные величине Дефекта.

Однако Покупатель может совершить удержание платежей только, если содержание уведомления о Дефекте, послужившем причиной, оправдано и неоспоримо. Покупатель не имеет права производить удержание платежей в случаях истечения срока давности Дефекта.

Неоправданные уведомления о Дефекте дают Поставщику право требования возмещения своих затрат Покупателем. The Supplier shall be given the opportunity to repair or to replace the defective good within a reasonable period of time. Поставщику должна быть предоставлена возможность отремонтировать или заменить дефектный товар в разумный срок.

If repair or replacement is unsuccessful, the Purchaser is entitled to rescind the contract or reduce the remuneration; any claims for damages the Purchaser may have according to No. Если ремонт или замена оказались неуспешными, Покупатель имеет право расторгнуть договор или понизить сумму оплаты.

Любые требования о возмещении убытков, которые Покупатель может предъявить в соответствии с подпунктом 8. There shall be no claims based on Defect in cases of insignificant deviations from the agreed quality, of only minor impairment of usability, of natural wear and tear, or damage arising after the passing of risk from faulty or negligent handling, excessive strain, unsuitable equipment, defective civil works, inappropriate foundation soil, or claims based on particular external influences not assumed under the contract, or from non-reproducible software errors.

Claims based on defects attributable to improper modifications or repair work carried out by the Purchaser or third parties and the consequences thereof are likewise excluded. Не должны предъявляться требования в связи с Дефектом в случае незначительных отклонений от согласованного качества, небольших нарушений эксплуатационных свойств, естественного износа в процессе эксплуатации, повреждения из-за неправильного или небрежного обращения, произошедшего после перехода риска, чрезмерного напряжения, несоответствующего оборудования, дефекта общестроительных работ, несоответствующего грунтового основания сооружения, особого внешнего воздействия, не предусмотренного договором, или неповторяющимися ошибками программного обеспечения.

Также исключаются требования по дефектам и их последствиям, вызванным неправильной модификацией или ремонтом, выполненными Покупателем или третьей стороной. Покупатель не будет предъявлять требований в отношении затрат, понесенных в ходе дополнительных работ, включая затраты на командировки, транспорт, оплату труда и материалов в случаях, когда затраты возросли из-за перенаправления Поставок в место иное, чем филиал Покупателя, если такая практика не совпадает с обычной практикой использования Поставок.

Moreover, No. Право Покупателя на регресс против Поставщика, в соответствии с Разд. Более того, вышеизложенный подпункт 8. The Purchaser shall have no claim for damages based on Defects.

Договор поставки и монтажа оборудования

Экономическое пространство глобализируется, торговый оборот между странами увеличивается, предприниматели ищут новые рынки сбыта. При заключении международных сделок используются услуги торговых представителей агентов. Сфера их деятельности — организовать сбыт товаров или услуг от имени заказчика. При заключении подобных соглашений необходимо руководствоваться требованиями не только российского, но и международного права и не забывать об. В торговле между странами агентским считается соглашение между производителем поставщиком товара или услуг принципалом и агентом иностранцем, который может представлять заказчика или действовать от его имени, чтобы организовать сбыт. Содержание документации должно четко устанавливать отношения между принципалом и его представителем в зависимости от целей первого.

Договор на поставку и установку оборудования русско английский

The scope of delivery shall be determined by the congruent mutual written declarations. Общие условия и положения Покупателя применяются только в случае их явного принятия Поставщиком в письменной форме. Объем поставок должен определяться согласующимися совместными письменными заявлениями. Документы не должны становиться доступными третьим сторонам без предварительного письменного согласия Поставщика, и подлежат незамедлительному возвращению Поставщику, по его запросу, в случае отказа заключения договора с Поставщиком. Предложения 1 и 2 должны применяться с соответствующими изменениями и к документам Покупателя. Однако к этим документам может быть предоставлен доступ третьим сторонам, с которыми Поставщик заключил субподрядные договоры на Поставку.

КОНТРАКТЫ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Англо-русский энергетический словарь. Договор поставки — англ. Договор поставки — договор между продавцом и покупателем, отражающий вид, объем, качественные характеристики поставляемого товара, цены, сроки поставки, вид используемого транспорта и т. По английски: Delivery treaty Синонимы английские: Contract of delivery,… … Финансовый словарь. Согласно ст. Договор Поставки — договор, по которому поставщик обязуется передать товар в собственность покупателю в оговоренные сроки, а покупатель обязуется принять товар и уплатить оговоренную стоимость. Словарь бизнес… … Словарь бизнес-терминов.

Образец договора подряда на английском

Осуществить монтаж поставляемого оборудования согласно ст. Выполнить Работы, указанные в ст. Гарантировать качество поставленного Оборудования и выполненных Работ по настоящему Договору. Предоставить для работ на объекте квалифицированный персонал, аттестованный для всех видов работ по Договору, выполняемых по указанному Покупателем адресу. Неукоснительно выполнять на Объекте необходимые меры по технике безопасности, меры по охране окружающей среды и меры по пожарной безопасности.

Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP доставка автотранспортом — г.

Образец договора на монтаж оборудования. Составление договоров поставки и монтажа оборудования образец последнего можно скачать по ссылке в конце статьи может вызвать некоторые затруднения. Эта статья призвана разрешить такие затруднения и показать способ составления договора. Соглашение на монтаж оборудования обычно заключается путем подписания договора подряда.

Образец договора поставок на английском

Контракт вступает в силу с даты его подписания. Рабочая инструкция калибровщику форм 3-й разряд. Можно ли перенести правоотношения по договору каско на нового владельца автомобиля? Метки перевода: договор, клиент, ответственность, убытки, обязательство, общество, стороны. Все банковские документы оформляются на английском языке. Договоры финансирования под уступку денежного требования, на практике именуемые договорами факторинга, регулируются гл. Допускается предоставление технической документации на английском языке. Поставка Товара осуществляется партиями, сформированными на основании заказов Покупателя и наличия Товара на складе Продавца. Соглашение для сделок поставщиками разных услуг.

Договор поставки продукции и предоставления услуг (на английском языке с переводом)

.

.

.

.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 5
  1. thumbpeaterbi

    Мусора пидарасы! И этим все сказанно! Туда идут работать обиженные на жизнь люди! Которых в детстве пиздили и издевались!

  2. Альбина

    Я не знаю соседей, а они меня

  3. delvefo87

    А если студенты практиканты на практику приехали за них тоже штраф?

  4. limilava

    Написав комментарий и, главное, почитав комментарии я понял, что в контору Корнев и партнеры обращаться не стоит ни при каких обстоятельствах. Сядешь всегда. Независимо от оплаты.

  5. deifratrie

    В жепу все банки, ГРЕФО, НАЕБУЛИНЫХ, ИТД

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных